RODOLFO ALONSO este unul din cei mai cunoscuþi poeþi argentinieni contemporani. Începând cu Salud o nada (1954), volumul sãu de debut, a publicat pânã acum peste douãzeci ºi cinci de cãrþi de poeme, eseuri ºi prozã. Traducãtor din limbile francezã, italianã ºi portughezã a fãcut cunoscute în versiune spaniolã poeme de Pessoa, Ungaretti, Duras, Pavese, Éluard, Montale, Prévert, Apollinaire, Pasolini, Baudelaire, Mallarmé, Valéry, etc. Printre alte distincþii literare importante, Rodolfo Alonso a primit Premio Nacional de Poesía ºi Ordinul Alejo Zuloaga acordat de Universidad de Carabobo (Venezuela). Antologii din opera sa poeticã au fost publicate în Belgia, Portugalia, Columbia, Spania, Mexic, Franþa, Brazilia, Venezuela. Pentru Reflecþiile sale asupra condiþiei poeziei ºi a limbajului în societatea de consum, a obþinut Premio Municipal de Ensayo.
POEME
de Rodolfo Alonso
DOAR PENTRU IUBIRE
Frumoasa iubire
se va revãrsa
inimã apropiatã
primãvarã
frumoasa iubire
este rezistentã
un tren pleacã
cineva pleacã
frumoasa iubire
rãmâne ºi învinge
eu vreau sã susþin
ceea ce spun
frumoasa iubire
va izbândi
PENTRU A LOCUI AICI
Eu vorbesc despre iubire
un lucru posibil
de iubirea ta de iubirea mea
pe stradã
în vânt
în lume
înãuntrul cuvântului
SUB CE LUMINÃ?
Sub ce luminã?
Sub ce soare?
Sub ce voce?
Sub care cer mergem,
în care þinut,
în ce fel de aer?
Sub ce tãlpi cãdem,
Sub care?
La umbra a ce?
Ce ne face sã rãsunãm?
Cine?
La umbra cui?
NU EXISTÃ O ZI A MORÞI
Iîn memoria lui JoséAugusto Seabra
Nemiºcatã, nesfârºitã,
moartea, aridã, impurã.
Infidelã, infamã, injustã,
persistã moartea durã
Nerãbdãtoare, stearpã,
Moartea cea inutilã, ºi mutã.
Incontestabilã, nu se-ndoieºte
Moartea cea lacomã ºi purã
Prezentare ºi traducere de Elena Liliana Popescu
______________
RODOLFO ALONSO este unul din cei mai cunoscuþi poeþi argentinieni contemporani. Începând cu Salud o nada (1954), volumul sãu de debut, a publicat pânã acum peste douãzeci ºi cinci de cãrþi de poeme, eseuri ºi prozã. Amintim doar câteva titluri: Duro mundo (Santa Fe, 1959) Hablar claro (Buenos Aires, 1964, Premio Fondo Nacional de las Artes), Señora Vida (Buenos Aires, 1979), Lengua viva (México, 1994), Poemas (Bogotá, 1995), volume de poezie, La palabra insaciable (Buenos Aires, 1992), Defensa de la poesía (Buenos Aires, 1997), eseuri, El fondo del asunto (Buenos Aires, 1989) ºi Tango del gallego hijo (España, 1995), prozã.Traducãtor din limbile francezã, italianã ºi portughezã a fãcut cunoscute în versiune spaniolãpoeme de Pessoa, Ungaretti, Duras, Pavese, Éluard, Montale, Prévert, Apollinaire, Pasolini, Baudelaire, Mallarmé, Valéry, etc. Printre alte distincþii literare importante, Rodolfo Alonso a primit Premio Nacional de Poesía ºi Ordinul Alejo Zuloaga acordat de Universidad de Carabobo (Venezuela). Antologii din opera sa poeticã au fost publicate în Belgia, Portugalia, Columbia, Spania, Mexic, Franþa, Brazilia, Venezuela. Pentru reflecþiile asupra „condiþiei poeziei ºi a limbajului în societatea de consum”, a obþinut Premio Municipal de Ensayo.
POEME
de Rodolfo Alonso
Centura lumii
moartea va muri
ºtim ce iubim
peste ce stâncã, peste ce rãdãcinãva
trebui sã ne aventurãm
sã ne rezise virtutea
ceea ce ne rãmâne de plãtit
condiþia ochiul trist cuvântul
pe care va trebui sa-l împãrþim cu ceilalþi
tu îþi vei confirma viaþa cu vocea
laºi sã se împrãºtie parfumul tãu ºi te goleºti
în toþi cei care pleacã
Poetul cautã de lucru
vibreazã
cupã
în aroma ta
sunt ani
magii
zile ce vor veni
vibreazã cu mine
arde
ºi încãlzeºte inima
lumii
Judecata realitãþi
iincertã
uºoarã
privirea ta uimeºte
în rãu
inclinatã
sigurãeu
te-am vãzut întorcându-te
printre ceilaþi
în lumin
ãeu te-am vãzut
te-am iubit
curatã
întunecatã
Leurs yeux toujours purs
Nu vreau sã pierdprivirea goalã
privirea implacabilã
privirea schimbãtoare
pe care o laºi sã cadã uneori
asupra mea
umiliþi
sub apãsarea rece a violenþei
nu vor muri ochii iubirii
supuºi
nu va înceta privirea inalterabilã
bãtãturi
mâini albe
ochii care susþin lumea
nu trebuie sã înceteze sã fie
Auzindu-l pe Gilgamesh
Ca pe o stâncã, impulsul
lumii mã va curãþi,
înconjurat de muzica
pe care o dirijeazã aºtrii?
Atunci
deja nu vor mai fi fantasme
pentru nimeni
Prezentare ºi traducere de Elena Liliana Popescu
20.10.09
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario