20.10.09

Uno de los poemas mas traducidos

UNO DE LOS POEMAS
MÁS TRADUCIDOS A DIVERSOS IDIOMAS


La muchacha de las Islas Canarias

la que yo amo distribuye el tiempo
conserva las raíces de las horas en sus manos
salud en sus campanas
en su muralla convertida en lluvia
en su corazón que está en declive

en la cumbre la muerte en el fondo el amor
amor sus dos pupilas amor cabalga la certeza
y ella convive con los hombres

hoy sus islas habitan mi garganta
la nadadora negra está de pie en la orilla
y hace jirones de pelo con el viento

la que yo amo persiste en el invierno
se da y huye
para luego volver a prosternarse
levántate esperada tu corazón es un crisol
pero aún hay una espada en tu sonrisa

la que yo amo está cerca de mí
nuestra fuerza es la fuerza de los hombres
está en mis venas y en mis músculos
caliente como el pan como la sangre como el vino


La fille des Iles Canaries

celle que j’aime distribue le temps
tient dans ses mains les racines des heu
ressalut dans la voix de ses cloches
dans sa muraille changée en pluiedans
son coeur exorable

au sommet la mort au fond l’amour
amour ses deux pupilles amour chevauche la certitude
elle partage la vie des hommes

aujourd’hui ses îles habitent ma gorgela
nageuse noire est debout sur la rive
et fait des lambeaux avec le vent

celle que j’aime traverse l’hiverse
donne et fuitpour
à nouveau se prosterner
lêve toi espérée ton coeur est un creuset
mais il est encore une épée dans ton sourire

celle que j’aime est près
de moinotre force est la force des hommeselle
est dans mes veines et dans mes mucles
chaude comme le pain comme le sang comme le vin

(Traduction de Roger Munier)

A moça das Ilhas Canárias

a que eu amo distribui o tempo
conserva nas suas mãos as raízes das horas
saúde nos seus sinosna
sua maravilha convertida em chuvano
seu coração em declive

na cume a morte no fundo o amor
amor as suas pupilas amor cavalga a certezae
ela convive com os homens

hoje as suas ilhas habitam-me a garganta
a nadadora negra está de pé na margeme
faz rolos de cabelo com o vento

a que eu amo persiste no inverno
entrega-se e foge
para logo voltar a curvar
-selevanta-te esperada o teu coração é um crisol
mas há ainda uma espada no teu sorriso

a que eu amo está junto de mi
ma nossa força é a força dos homens
está nas minhas veias e nos meus músculos
quente como o pão como o sangue como o vinho

(Traduçao de José Augusto Seabra)

The girl of the Canary Islands

she who I love distributes time
keeps the roots of hours in her hands
health in her bells
in her wall converted into rain
in her heart that is in descent

death at the peak love deep down
love both her pupils love riding certainty
and she lives with men

today her islands inhabit my throat
the black swimmer is standing on the bank
and makes strips of hair with the wind

she who I love persists in the winter
gives herself and escapes
to again prostrate herself
rise up you whom I awaited your heart is a crucible
but there is still a sword in your smile

she who I love is close to me
our strength is the strength of men
she is in my veins and in my muscles
hot like bread like blood like wine

(Translation by William Shand)


La ragazza delle Isole Canarie

colei che amo distribuisce il tempo
conserva le radici delle ore tra le sue mani
salute nelle sue campanenella
sua muraglia che si é fatta pioggia
nel suo cuore che sta occlive

nella cuspide la morte nel fondo l’amore
amore le sue pupille amore cavalca la certezza
e lei convive con gli uomini

oggi le sue isole abitano la mia gola
la nuotatrice nera sta in piedi sulla sponda
e fa strappi di capelli con il vento

colei che amo persiste nell’inverno
si concede e fugge
e dopo ritorna a prosternarsi alzati attesa
il tuo cuore é un crogiolo
ma ancora c’é una spada nel tuo sorriso

colei che amo sta qua vicino a me
la nostra forza é la forza degli uomini
sta nelle mie vene nei miei muscoli
calda come il pane come il sangue come il vino

(Traduzione di Giuseppe Mascotti)

La xica de les illes canaries

la que jo estime distribueix el temps
serva els arrels de les hores a les seues mans
salut a les seues campanes
en la seua muralla convertida en pluja
al seu cor que és en declivi

al cimal la mort al fons l'amor
amor les seues dues nines amor cavalca la certesa
i ella conviu amb els hòmens

hui les seues illes habiten la meua gola
la nadadora negra és dempeus a la riba
i fa esquinçalls de pèl amb el vent

la que jo estime persisteix en l'hivern
es dóna i fuig
per a tornar després a a prosternar-se
alça't esperada el teu cor és un gresol
però encara hi ha una espasa al teu somriure

la que jo estime és a prop de mi
la nostra força és la força dels hòmens
és a les meues venes i als meus músculs
calenta com el pa com la sang com el vi

(Versió al catalá de Pere Bessó)



_______________

No hay comentarios: